Susan1 décrit à quel point elle a été bouleversée en lisant le diagnostic.
Transcription
I had my chart on my lap back to my room. And I remember opening up and you know the first page has got the diagnosis? And it said ‘end-stage cardiomyopathy’. And that was a huge thing because like the reality really hit me then, wow, like I’m really sick. And so I got back to the room and I was really, really upset. And they came in and talked to me – I’m just reliving this experience again [sniff] so I told them you know how upsetting it was to see that in print. And then the funny thing was, I verbalized my fear, and my anxiety, and then I quickly pulled myself together and I said to them – this is kind of funny. I said ‘so do you think it would be appropriate for – to have some diazepam?’ And they laughed, and laughed, and laughed and they said ‘yes, it would be appropriate for you to have some diazepam.’ It was Ativan. And so I had some and I settled down. And I really only needed it that one time. But it was such a shock to read that you know? So it’s amazing how after all these years it comes back like that you know? All those emotions.
[J’avais mon dossier médical sur les genoux en rentrant dans ma chambre. Je me souviens l’avoir ouvert et avoir vu le diagnostic sur la première page. Il était écrit « cardiomyopathie en phase terminale ». Cela a été un choc énorme, car j’ai alors pris conscience de la réalité : j’étais vraiment malade. Je suis retournée dans ma chambre, profondément bouleversée. Iels sont venu·es me parler – je revis cette expérience [reniflement] – et je leur ai dit à quel point cela m’avait perturbée de voir cela écrit noir sur blanc. Et puis, ce qui est amusant, c’est que j’ai exprimé ma peur et mon anxiété, puis je me suis rapidement reprise et je leur ai dit : « Pensez-vous qu’il serait approprié de prendre du diazépam? » Iels ont ri, ri et ri, puis iels ont répondu : « Oui, il serait approprié que vous prenez du diazépam. » C’était de l’Ativan. J’en ai pris et je me suis calmée. Je n’en ai eu besoin qu’une seule fois. Mais c’était un tel choc de lire ça, vous savez? C’est incroyable comme, après toutes ces années, tout cela revient, vous voyez? Toutes ces émotions.] Traduction de l’original anglais.
Plus de: Susan 2 FR
Plus de contenu
- Self-care – Maintaining Your Own Well-being – Susan1Susan1 dit : « Vivez l’instant présent, mais planifiez l’avenir. »
- Coping Strategies – Susan1Susan1 explique comment son régime alimentaire et l’exercice physique l’on aidée à supporter l’attente d’une transplantation cardiaque.
- Coping Strategies – Susan1Susan1 a déclaré que la gestion de son alimentation et de son attitude l’avait aidée à faire face à la situation.
- Mental Health & Emotional Support – Susan1Susan1 décrit à quel point elle a été bouleversée en lisant le diagnostic.
- Reflections on Identity, Life and Death – Susan1Susan1 décrit avoir subi une défibrillation et avoir eu l’impression d’avoir « traversé de l’autre côté ».
- Reflections on Identity, Life and Death – Susan1En attendant sa transplantation, le personnel a confié à Susan1, une ancienne infirmière, certaines tâches à accomplir.
- Impact on Work, School, Finances – Susan1Susan 1 a réorienté sa carrière vers l’enseignement des soins infirmiers au lieu de la pratique clinique en raison d’un manque d’aménagements sur son lieu de travail.
- Impact on Work, School, Finances – Susan1Susan1 affirme que le fait d’avoir besoin d’aménagements pour ses horaires de travail a déclenché une situation de harcèlement.
- Impact on Daily Life – Susan1Susan1 a fait le choix personnel de ne pas avoir d’enfant.
- Care Delivery – Susan1Susan1 s’est sentie comme une personnalité importante grâce à la gentillesse dont les infirmier·ères ont fait preuve à son égard pendant son séjour en soins intensifs.