Support from Family and Friends – Josée-Anne

 

Josée-Anne felt so anxious that she couldn't be alone and needed constant support from her husband and family.

Transcript

Quand mon chum travaillait c’était impossible que je sois toute seule. Donner le bain aux filles le soir, c’était rendu j’en shakais. Je n’étais pas capable d’être toute seule avec mes deux enfants. Je suis souvent tellement nerveuse, tellement stressée, peur de faire une crise de panique puis de ne pas être capable de m’occuper de mes enfants, j’en vomissais. J’étais extrêmement… J’étais malade… Ça en est venu à un moment donné que mon chum il fallait qu’il prenne des journées de congé parce que je ne filais pas puis j’étais là, je l’appelait : « Viens-t-en, viens-t-en! Ça ne va pas bien. ». Une journée c’était ma belle-mère, une journée c’était ma mère. Mais ma mère, elle, elle a un chalet, donc des fois elle partait, puis c’est à 3 h d’ici, fait quand elle partait, puis lui mon chum, il travaillait. Là je me disais : « Il y a ma belle-mère. », mais ce n’était pas assez. Fait que là, ça me stressait de savoir que ma mère était loin de moi.

[When my boyfriend was working, it was impossible for me to be alone. Giving the girls a bath in the evening — I would end up shaking. I couldn’t handle being alone with my two kids. I was often so nervous, so stressed, afraid of having a panic attack and not being able to take care of my kids, that I would throw up. I was extremely… I was sick… It got to the point where my boyfriend had to take days off work because I wasn’t doing well, and I would call him: ‘Come home, come home! I’m not doing well.’ One day it was my mother-in-law, one day it was my mom. But my mom has a cottage, so sometimes she would leave, and it’s three hours from here, so when she was gone, and my boyfriend was working, I would think: ‘Well, at least there’s my mother-in-law,’ but it wasn’t enough. So it stressed me out knowing my mom was far away from me.] Translation from the original French.


More from:

More content